The superior wisdom of dannywanker

All about the past, current and future webteases and the art of webteasing in general.
---
Post Reply
dannywanker
Explorer
Explorer
Posts: 99
Joined: Thu May 24, 2007 6:37 pm

The superior wisdom of dannywanker

Post by dannywanker »

Marvelous!..
I have managed to translate the delicious tease named..
http://www.milovana.com/webteases/showtease.php?id=2116
Adoreer MIJ (Meesteres INEKE) slaafje!
Do to my superior wisdom,i pasted the url in the babel fish,and translated the whole tease.This way,on some page I got this..
"Be you there eventual, it lasts, however, long hondje! I you bottom will beat once nice rood. Perhaps have you yourself zweepje or something that you can treat yourself. Treat that sletterige reet but of your. Bowl on! And afterwards will jerk you 10 time behind each other to the randje, and your weet what happens there if you finish! Then get you buttock wafer"
..and you better believe it my ass was wafer afterwords.I have no idea what a slaafje means,but I loved the randje!
love,danny
User avatar
Jaberwocky
Explorer At Heart
Explorer At Heart
Posts: 314
Joined: Fri Dec 29, 2006 11:32 pm
Gender: Male
Sexual Orientation: Straight
I am a: Submissive
Location: The Netherlands

Re: The superior wisdom of dannywanker

Post by Jaberwocky »

In dutch it is common to add "je" at the end of a word. The official meaning of it means small. Like hond (dog) and hondje (small dog).

One little problem though, it also adds a feeling besides the meaning of small. For instance, the word "hotel" (has the same meaning in English as well as in Dutch) will become "hotelletje" (because of spelling rules, a little more is added to the word than just "je")
The result is that not only does "hotelletje" means "a small hotel", it actually means "a nice cozy small hotel".

The meaning of "je" to a word is something typical Dutch, and therefore hard to translate to other languages.

For you to help you out, first drop the "je" and second translate.
hondje -> hond -> dog
slaafje -> slaaf -> slave
zweepje -> zweep -> whip
randje -> rand -> edge
Does not give you the full meaning of the word, but at least a very good direction.

And "sletterige reet " means "slutty arse", and "weet" means "know"

If you like to read more nice Dutch words, count the non-vowels in the 1th word and the vowels in the 2th:
1) angstschreeuw (means "sream of/in fear", eight non-vowels. Came across this one on an English site.)
2) koeieuier (are the utters of a cow)

By the way, I have tried Bablefish to a German webtease. I find German hard to read, but I would have done a better job at translation than Bablefish did.
diddums
Explorer At Heart
Explorer At Heart
Posts: 187
Joined: Tue Feb 13, 2007 1:03 pm

Re: The superior wisdom of dannywanker

Post by diddums »

:-D
User avatar
Lhad
Explorer
Explorer
Posts: 20
Joined: Tue Mar 25, 2008 9:00 pm

Re: The superior wisdom of dannywanker

Post by Lhad »

dannywanker wrote:Bowl on!
You had me cracking up at that one :lol:
Post Reply